TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:37:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分巧便品第二十三之二 đệ tam phần xảo tiện phẩm đệ nhị thập tam chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩恒作是念:『諸有情類於長夜中行有所得,謂執有我乃至見者, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『chư hữu tình loại ư trường/trưởng dạ trung hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ,vị chấp hữu ngã nãi chí kiến giả , 或執有色蘊乃至識蘊, hoặc chấp hữu sắc uẩn nãi chí thức uẩn , 或執有眼處乃至意處,或執有色處乃至法處, hoặc chấp hữu nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,hoặc chấp hữu sắc xử nãi chí Pháp xứ , 或執有眼界乃至意界,或執有色界乃至法界, hoặc chấp hữu nhãn giới nãi chí ý giới ,hoặc chấp hữu sắc giới nãi chí Pháp giới , 或執有眼識界乃至意識界,或執有眼觸乃至意觸, hoặc chấp hữu nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,hoặc chấp hữu nhãn xúc nãi chí ý xúc , 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸 hoặc chấp hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,或執有地界乃至識界, thọ/thụ ,hoặc chấp hữu địa giới nãi chí thức giới , 或執有因緣乃至增上緣,或執有無明乃至老死, hoặc chấp hữu nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,hoặc chấp hữu vô minh nãi chí lão tử , 或執有十善業道,或執有四靜慮、四無量、四無色定, hoặc chấp hữu thập thiện nghiệp đạo ,hoặc chấp hữu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 或執有四攝事,或執有餘諸勝善法。 hoặc chấp hữu tứ nhiếp sự ,hoặc chấp hữu dư chư thắng thiện Pháp 。 我為如是諸有情故,應趣無上正等菩提, ngã vi/vì/vị như thị chư hữu tình cố ,ưng thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 修諸菩薩摩訶薩行,證得無上正等覺時, tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 令諸有情永斷如是有所得執。 lệnh chư hữu tình vĩnh đoạn như thị hữu sở đắc chấp 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩成就此念,行深般若波羅蜜多, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử niệm ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧所攝受故, phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法, nhược/nhã vị viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 終不證入諸佛勝定。 chung bất chứng nhập chư Phật thắng định 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩爾時雖學三解脫門入出自在,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời tuy học tam giải thoát môn nhập xuất tự tại , 而於實際未即作證, nhi ư thật tế vị tức tác chứng , 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhân hành công đức vị thiện viên mãn bất chứng thật tế cập dư công đức , 若得無上正等菩提乃可證得。 nhược/nhã đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi khả chứng đắc 。 善現當知!是菩薩摩訶薩爾時雖於諸餘功德修未圓滿, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời tuy ư chư dư công đức tu vị viên mãn , 而但於空三摩地門修已圓滿。 「復次, nhi đãn ư không tam ma địa môn tu dĩ viên mãn 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩恒作是念:『諸有情類於長夜中常行諸相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『chư hữu tình loại ư trường/trưởng dạ trung thường hạnh/hành/hàng chư tướng , 謂執男相,或執女相,或執色相,或執聲相, vị chấp nam tướng ,hoặc chấp nữ tướng ,hoặc chấp sắc tướng ,hoặc chấp thanh tướng , 或執香相,或執味相,或執觸相,或執法相, hoặc chấp hương tướng ,hoặc chấp vị tướng ,hoặc chấp xúc tướng ,hoặc chấp Pháp tướng , 或執諸餘我相、法相。我為如是諸有情故, hoặc chấp chư dư ngã tướng 、Pháp tướng 。ngã vi/vì/vị như thị chư hữu tình cố , 應趣無上正等菩提,修諸菩薩摩訶薩行, ưng thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 證得無上正等覺時,令諸有情永斷如是種種相執。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh chư hữu tình vĩnh đoạn như thị chủng chủng tướng chấp 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩成就此念, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử niệm , 行深般若波羅蜜多,方便善巧所攝受故, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛 nhược/nhã vị viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cập dư vô lượng vô biên Phật 法,終不證入諸佛勝定。 Pháp ,chung bất chứng nhập chư Phật thắng định 。 善現當知!是菩薩摩訶薩爾時雖學三解脫門入出自在, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời tuy học tam giải thoát môn nhập xuất tự tại , 而於實際未即作證, nhi ư thật tế vị tức tác chứng , 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhân hành công đức vị thiện viên mãn bất chứng thật tế cập dư công đức , 若得無上正等覺時乃可證得。 nhược/nhã đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời nãi khả chứng đắc 。 善現當知!是菩薩摩訶薩爾時雖於諸餘功德修未圓滿, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhĩ thời tuy ư chư dư công đức tu vị viên mãn , 而於無相三摩地門修已圓滿。 「復次, nhi ư vô tướng tam ma địa môn tu dĩ viên mãn 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩已善修學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện tu học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多,已善安住內空乃至無性自性空, đa ,dĩ thiện an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 已善安住真如乃至不思議界, dĩ thiện an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 已善安住苦、集、滅、道聖諦,已善修學四念住乃至八聖道支, dĩ thiện an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,dĩ thiện tu học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 已善修學空、無相、無願解脫門, dĩ thiện tu học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 已善修學四靜慮、四無量、四無色定, dĩ thiện tu học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 已善修學八解脫乃至十遍處,已善修學諸菩薩地, dĩ thiện tu học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,dĩ thiện tu học chư Bồ-tát địa , 已善修學陀羅尼門、三摩地門,已善修學五眼、六神通, dĩ thiện tu học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,dĩ thiện tu học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 已善修學如來十力乃至十八佛不共法, dĩ thiện tu học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 已善修學大慈、大悲、大喜、大捨, dĩ thiện tu học đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 已善修學無忘失法、恒住捨性及餘無量無邊佛法。 dĩ thiện tu học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。 善現當知!是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị thù thắng trí kiến , 若於生死發起樂想,或說有樂,或於三界安住執著, nhược/nhã ư sanh tử phát khởi lạc/nhạc tưởng ,hoặc thuyết hữu lạc/nhạc ,hoặc ư tam giới an trụ chấp trước , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩已善修行菩提分法,一切如來、應、正等覺及諸弟子法,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện tu hành   Bồ-đề phần Pháp ,nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư đệ-tử Pháp , 應試問:『若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, ưng thí vấn :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 云何修行菩提分法, vân hà tu hành   Bồ-đề phần Pháp , 而不證空、無相、無願、無生、無滅、無作、無為、無性、實際,由不證故, nhi bất chứng không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、vô tác 、vô vi/vì/vị 、Vô tánh 、thật tế ,do bất chứng cố , 不得預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, bất đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 而勤修習甚深般若波羅蜜多, nhi cần tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常無所執?』善現當知!是菩薩摩訶薩得此問時, thường vô sở chấp ?』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử vấn thời , 若作是答:『諸菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, nhược/nhã tác thị đáp :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 但應思惟空、無相、無願、無生、無滅、無作、無為、無性、實際及餘一切 đãn ưng tư tánh không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、vô tác 、vô vi/vì/vị 、Vô tánh 、thật tế cập dư nhất thiết 菩提分法,不應修學。   Bồ-đề phần Pháp ,bất ưng tu học 。 』是菩薩摩訶薩未蒙如來、應、正等覺授與無上正等菩提不退轉記。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thụ dữ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩未能開示、記別、顯 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị năng khai thị 、kí biệt 、hiển 了住不退轉地菩薩摩訶薩修學法相。 liễu trụ/trú bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Pháp tướng 。 善現當知!是菩薩摩訶薩得此問時, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử vấn thời , 若作是答:『諸菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, nhược/nhã tác thị đáp :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應正思惟空、無相、無願、無生、無滅、無作、無為、無性、實際及 ưng chánh tư duy không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、vô tác 、vô vi/vì/vị 、Vô tánh 、thật tế cập 餘一切菩提分法, dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 亦應方便如先所說善巧修學而不作證。 diệc ưng phương tiện như tiên sở thuyết thiện xảo tu học nhi bất tác chứng 。 』是菩薩摩訶薩已蒙如來、應、正等覺授與無上正等菩提不退轉記。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thụ dữ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已能開示、記別、顯了住 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng khai thị 、kí biệt 、hiển liễu trụ/trú 不退轉地菩薩摩訶薩修學法相。 bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Pháp tướng 。  「善現!若菩薩摩訶薩未能開示、記別、顯了住不退轉地菩  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vị năng khai thị 、kí biệt 、hiển liễu trụ/trú bất thoái chuyển địa bồ 薩摩訶薩修學法相, tát Ma-ha tát tu học Pháp tướng , 當知是菩薩摩訶薩未善修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thiện tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多及餘一切菩提分法,未入薄地, đa cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,vị nhập bạc địa , 未如其餘住不退轉地菩薩摩訶薩開示、記別、顯了安住 vị như kỳ dư trụ/trú bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát khai thị 、kí biệt 、hiển liễu an trụ 不退轉相。 Bất-thoái-chuyển tướng 。 善現!若菩薩摩訶薩已能開示、記別、顯了住不退轉地菩薩摩訶薩修學法相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng khai thị 、kí biệt 、hiển liễu trụ/trú bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Pháp tướng , 當知是菩薩摩訶薩已善修學布施、淨戒、安忍、 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘一切菩提分法, tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 已入薄地, dĩ nhập bạc địa , 已如其餘住不退轉地菩薩摩訶薩開示、記別、顯了安住不退轉相。 dĩ như kỳ dư trụ/trú bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát khai thị 、kí biệt 、hiển liễu an trụ Bất-thoái-chuyển tướng 。 」 具壽善現白言:「世尊!頗有未得不退轉菩薩摩訶薩能 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !pha hữu vị đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát năng 作如是如實答不?」 佛告善現:「有菩薩摩訶薩 tác như thị như thật đáp bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 雖未得不退轉,而能於此作如實答。 tuy vị đắc Bất-thoái-chuyển ,nhi năng ư thử tác như thật đáp 。 善現當知!是菩薩摩訶薩雖未得不退轉, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị đắc Bất-thoái-chuyển , 而能修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘 nhi năng tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư 一切菩提分法,已得成熟覺慧猛利, nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,dĩ đắc thành thục giác tuệ mãnh lợi , 若聞、不聞能如實答如不退地菩薩摩訶薩。 nhược/nhã văn 、bất văn năng như thật đáp như bất thoái địa Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 具壽善現復白佛言:「多有菩薩摩訶薩求學無上正 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu học vô thượng chánh 等菩提, đẳng Bồ-đề , 少有能如實答如不退轉地菩薩摩訶薩已善修治地,未善修治地而安住故。 thiểu hữu năng như thật đáp như bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện tu trì địa ,vị thiện tu trì địa nhi an trụ/trú cố 。 」 佛告善現:「如是!如是!所以者何?少有菩薩摩訶 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?thiểu hữu Bồ Tát Ma-ha 薩得受如是不退轉地殊勝慧記, tát đắc thọ/thụ như thị bất thoái chuyển địa thù thắng tuệ kí , 若有得受如是記者,皆能於此作如實答。 nhược hữu đắc thọ/thụ như thị kí giả ,giai năng ư thử tác như thật đáp 。 善現!若能於此如實答者, thiện hiện !nhược/nhã năng ư thử như thật đáp giả , 當知是菩薩摩訶薩已種善根最極明利,所修智慧其量深廣, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chủng thiện căn tối cực minh lợi ,sở tu trí tuệ kỳ lượng thâm quảng , 世間天、人、阿素洛等不能引奪令其破壞, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng dẫn đoạt lệnh kỳ phá hoại , 必得無上正等菩提。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩乃至夢中, tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung , 亦不愛樂稱讚聲聞、獨覺地法, diệc bất ái lạc/nhạc xưng tán Thanh văn 、độc giác địa Pháp , 於三界法亦不起心愛樂稱讚, ư tam giới Pháp diệc bất khởi tâm ái lạc xưng tán , 常觀諸法如夢、如響廣說乃至如尋香城,雖如是觀察而不證實際, thường quán chư Pháp như mộng 、như hưởng quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ,tuy như thị quan sát nhi bất chứng thật tế , 當知是菩薩有不退轉相。 「復次, đương tri thị Bồ Tát hữu Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩夢見如來、應、正等覺, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 有無數量百千俱胝那庾多眾,恭敬圍遶而為說法, hữu vô số lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng ,cung kính vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp , 既聞法已善解義趣,解義趣已精進修行, ký văn Pháp dĩ thiện giải nghĩa thú ,giải nghĩa thú dĩ tinh tấn tu hành , 法隨法行入三摩地起隨法行,當知是菩薩有不退轉相。 Pháp Tuỳ Pháp hành nhập tam-ma-địa khởi Tuỳ Pháp hành ,đương tri thị Bồ Tát hữu Bất-thoái-chuyển tướng 。  「復次,善現!若菩薩摩訶薩夢見如來、應、正等覺,  「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 具三十二大士夫相、八十隨好圓滿莊嚴, cụ tam thập nhị Đại sĩ phu tướng 、bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm , 常光一尋周匝照曜,與無量眾踊在虛空, thường quang nhất tầm châu táp chiếu diệu ,dữ vô lượng chúng dũng/dõng tại hư không , 現大神通說正法要, hiện đại thần thông thuyết Chánh Pháp yếu , 化作化士令往他方無邊佛土施作佛事,當知是菩薩有不退轉相。 hóa tác hóa sĩ lệnh vãng tha phương vô biên Phật thổ thí tác Phật sự ,đương tri thị Bồ Tát hữu Bất-thoái-chuyển tướng 。  「復次,善現!若菩薩摩訶薩夢見狂賊破壞村城,  「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng kiến cuồng tặc phá hoại thôn thành , 或見火起焚燒聚落, hoặc kiến hỏa khởi phần thiêu tụ lạc , 或見師子、虎、狼、猛獸、毒蛇、惡蝎欲來害身,或見怨家欲斬其首, hoặc kiến sư tử 、hổ 、lang 、mãnh thú 、độc xà 、ác hạt dục lai hại thân ,hoặc kiến oan gia dục trảm kỳ thủ , 或見父母、兄弟、姊妹、妻子、親友臨當命終, hoặc kiến phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thê tử 、thân hữu lâm đương mạng chung , 或見自身寒熱飢渴及餘苦事之所逼惱。 hoặc kiến tự thân hàn nhiệt cơ khát cập dư khổ sự chi sở bức não 。 見如是等可怖畏事,不驚、不懼亦不憂惱, kiến như thị đẳng khả bố úy sự ,bất kinh 、bất cụ diệc bất ưu não , 從夢覺已即能思惟:『三界非真皆如夢見, tùng mộng giác dĩ tức năng tư tánh :『tam giới phi chân giai như mộng kiến , 我得無上正等覺時,當為有情說三界法, ngã đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,đương vi/vì/vị hữu tình thuyết tam giới Pháp , 一切虛妄皆如夢境。』當知是菩薩有不退轉相。 「復次, nhất thiết hư vọng giai như mộng cảnh 。』đương tri thị Bồ Tát hữu Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩乃至夢中見有地獄、傍生、鬼界 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung kiến hữu địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 諸有情類, chư hữu tình loại , 便作是念:『我當精勤修諸菩薩摩訶薩行,速趣無上正等菩提, tiện tác thị niệm :『ngã đương tinh cần tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無地獄、傍生、鬼界惡趣及名。 ngã Phật thổ trung đắc vô địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ác thú cập danh 。 』從夢覺已亦作是念。善現當知!是菩薩摩訶薩當作佛時, 』tùng mộng giác dĩ diệc tác thị niệm 。thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác Phật thời , 所居佛土定無惡趣。 sở cư Phật thổ định vô ác thú 。 所以者何?若夢、若覺諸法無二、無二分故,當知是菩薩有不退轉相。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác chư Pháp vô nhị 、vô nhị phần cố ,đương tri thị Bồ Tát hữu Bất-thoái-chuyển tướng 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩夢中見火燒地獄等諸有情類,或復見燒城邑、聚落, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến hỏa thiêu địa ngục đẳng chư hữu tình loại ,hoặc phục kiến thiêu thành ấp 、tụ lạc , 便發誓願:『我若已受不退轉記,當證無上正等菩提, tiện phát thệ nguyện :『ngã nhược/nhã dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 願此大火即時頓滅變為清涼。 nguyện thử Đại hỏa tức thời đốn diệt biến vi/vì/vị thanh lương 。 』若此菩薩作是願已,夢中見火即時頓滅,當知已得不退轉記。 』nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị nguyện dĩ ,mộng trung kiến hỏa tức thời đốn diệt ,đương tri dĩ đắc Bất-thoái-chuyển kí 。 若此菩薩作是願已,夢中見火不即頓滅, nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị nguyện dĩ ,mộng trung kiến hỏa bất tức đốn diệt , 當知未得不退轉記。 「復次, đương tri vị đắc Bất-thoái-chuyển kí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩覺時現見大火卒起,燒諸城邑或燒聚落, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thời hiện kiến Đại hỏa tốt khởi ,thiêu chư thành ấp hoặc thiêu tụ lạc , 便作是念:『我在夢中或在覺位, tiện tác thị niệm :『ngã tại mộng trung hoặc tại giác vị , 曾見自有不退轉地諸行、狀、相未審虛實, tằng kiến tự hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng vị thẩm hư thật , 若我所見是實有者,願此大火即時頓滅變為清涼。 nhược/nhã ngã sở kiến thị thật hữu giả ,nguyện thử Đại hỏa tức thời đốn diệt biến vi/vì/vị thanh lương 。 』若此菩薩作是誓願發誠諦言,爾時大火即為頓滅, 』nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị thệ nguyện phát thành đế ngôn ,nhĩ thời Đại hỏa tức vi/vì/vị đốn diệt , 當知已得不退轉記。 đương tri dĩ đắc Bất-thoái-chuyển kí 。 若此菩薩作是誓願發誠諦言,火不頓滅,當知未得不退轉記。 「復次, nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị thệ nguyện phát thành đế ngôn ,hỏa bất đốn diệt ,đương tri vị đắc Bất-thoái-chuyển kí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩覺時見火燒諸城邑或燒 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thời kiến hỏa thiêu chư thành ấp hoặc thiêu 聚落,便作是念:『我在夢中或在覺位, tụ lạc ,tiện tác thị niệm :『ngã tại mộng trung hoặc tại giác vị , 曾見自有不退轉地諸行、狀、相。 tằng kiến tự hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng 。 若我所見定是實有,必證無上正等菩提, nhược/nhã ngã sở kiến định thị thật hữu ,tất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 願此大火即時頓滅變為清涼。 nguyện thử Đại hỏa tức thời đốn diệt biến vi/vì/vị thanh lương 。 』是菩薩摩訶薩發此誓願誠諦言已,爾時大火不為頓滅, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thử thệ nguyện thành đế ngôn dĩ ,nhĩ thời Đại hỏa bất vi/vì/vị đốn diệt , 然燒一家越置一家,復燒一家或燒一巷,越置一巷復燒一巷, nhiên thiêu nhất gia việt trí nhất gia ,phục thiêu nhất gia hoặc thiêu nhất hạng ,việt trí nhất hạng phục thiêu nhất hạng , 如是展轉其火乃滅。 như thị triển chuyển kỳ hỏa nãi diệt 。 是菩薩摩訶薩應自了知決定已得不退轉記。然被燒者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tự liễu tri quyết định dĩ đắc Bất-thoái-chuyển kí 。nhiên bị thiêu giả , 由彼有情造作增長壞正法業,彼由此業先墮惡趣, do bỉ hữu tình tạo tác tăng trưởng hoại chánh pháp nghiệp ,bỉ do thử nghiệp tiên đọa ác thú , 無量劫中受正苦果,今生人趣受彼餘殃, vô lượng kiếp trung thọ/thụ chánh khổ quả ,kim sanh nhân thú thọ/thụ bỉ dư ương , 或由此業當墮惡趣,經無量劫受正苦果, hoặc do thử nghiệp đương đọa ác thú ,Kinh vô lượng kiếp thọ/thụ chánh khổ quả , 今在人趣先現少殃。 「復次, kim tại nhân thú tiên hiện thiểu ương 。 「phục thứ , 善現!依前所說種種因緣,知是不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !y tiền sở thuyết chủng chủng nhân duyên ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 復有成就餘行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩, phục hưũ thành tựu dư hạnh/hành/hàng 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 吾當為汝分別解說, ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết , 汝應諦聽!極善思惟!」 善現答言:「唯然!願說!」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩見有男子 nhữ ưng đế thính !cực thiện tư duy !」 thiện hiện đáp ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến hữu nam tử 或有女人現為非人之所魅著, hoặc hữu nữ nhân hiện vi/vì/vị phi nhân chi sở mị trước/trứ , 受諸苦惱不能遠離, thọ chư khổ não bất năng viễn ly , 便作是念:『若諸如來、應、正等覺知我已得清淨意樂, tiện tác thị niệm :『nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ngã dĩ đắc thanh tịnh ý lạc , 授我無上正等菩提不退轉記;若我久發清淨作意, thọ/thụ ngã Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí ;nhược/nhã ngã cửu phát thanh tịnh tác ý , 求證無上正等菩提,遠離聲聞、獨覺作意, cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,viễn ly Thanh văn 、độc giác tác ý , 不以聲聞、獨覺作意求證無上正等菩提。 bất dĩ Thanh văn 、độc giác tác ý cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若我當來必得無上正等菩提,窮未來際利益安樂諸有情類。 nhược/nhã ngã đương lai tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cùng vị lai tế lợi ích an lạc chư hữu tình loại 。 若十方界現在實有無量如來、應、正等覺說微妙 nhược/nhã thập phương giới hiện tại thật hữu vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết vi diệu 法利樂有情, pháp lợi lạc/nhạc hữu tình , 彼諸如來、應、正等覺無所不見、無所不知、無所不解、無所不證, bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô sở bất kiến 、vô sở bất tri 、vô sở bất giải 、vô sở bất chứng , 現知、見、覺一切有情意樂差別, hiện tri 、kiến 、giác nhất thiết hữu tình ý lạc sái biệt , 願垂照察我心所念及誠諦言。若我實能修菩薩行, nguyện thùy chiếu sát ngã tâm sở niệm cập thành đế ngôn 。nhược/nhã ngã thật năng tu Bồ Tát hạnh , 必獲無上正等菩提,救拔有情生死苦者,願是男子或此女人, tất hoạch Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cứu bạt hữu tình sanh tử khổ giả ,nguyện thị nam tử hoặc thử nữ nhân , 不為非人之所擾惱,彼隨我語即當捨去。 bất vi/vì/vị phi nhân chi sở nhiễu não ,bỉ tùy ngã ngữ tức đương xả khứ 。 』是菩薩摩訶薩作此語時,若彼非人不為去者, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử ngữ thời ,nhược/nhã bỉ phi nhân bất vi/vì/vị khứ giả , 當知未得不退轉記。 đương tri vị đắc Bất-thoái-chuyển kí 。 是菩薩摩訶薩作此語時,若彼非人即為去者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử ngữ thời ,nhược/nhã bỉ phi nhân tức vi/vì/vị khứ giả , 當知已得不退轉記。 「復次, đương tri dĩ đắc Bất-thoái-chuyển kí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩未善修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thiện tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 未善安住內空乃至無性自性空, vị thiện an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 未善安住真如乃至不思議界,未善安住苦、集、滅、道聖諦, vị thiện an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,vị thiện an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 未善修學四念住乃至八聖道支, vị thiện tu học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 未善修學四靜慮、四無量、四無色定, vị thiện tu học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 未善修學八解脫乃至十遍處,未善修學空、無相、無願解脫門, vị thiện tu học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,vị thiện tu học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 未善修學陀羅尼門、三摩地門,未入菩薩正性離生, vị thiện tu học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,vị nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 未具修行一切佛法,遠離菩薩方便善巧, vị cụ tu hành nhất thiết Phật Pháp ,viễn ly Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 未免惡魔之所惱亂,於諸魔事未能覺知, vị miễn ác ma chi sở não loạn ,ư chư ma sự vị năng giác tri , 不自度量善根厚薄,學諸菩薩發誠諦言, bất tự so lường thiện căn hậu bạc ,học chư Bồ-tát phát thành đế ngôn , 便為惡魔之所誑惑。 tiện vi/vì/vị ác ma chi sở cuống hoặc 。 是菩薩摩訶薩見有男子或有女人,現為非人之所魅著, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến hữu nam tử hoặc hữu nữ nhân ,hiện vi/vì/vị phi nhân chi sở mị trước/trứ , 受諸苦惱不能遠離,即便輕爾發誠諦言:『我若已從過去諸佛, thọ chư khổ não bất năng viễn ly ,tức tiện khinh nhĩ phát thành đế ngôn :『ngã nhược/nhã dĩ tùng quá khứ chư Phật , 受得無上正等菩提不退轉記, thọ/thụ đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 令是男子或此女人,不為非人之所擾惱, lệnh thị nam tử hoặc thử nữ nhân ,bất vi/vì/vị phi nhân chi sở nhiễu não , 彼隨我語速當捨去。』是菩薩摩訶薩作此語已, bỉ tùy ngã ngữ tốc đương xả khứ 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử ngữ dĩ , 爾時惡魔為誑惑故,即便驅逼非人令去。 nhĩ thời ác ma vi/vì/vị cuống hoặc cố ,tức tiện khu bức phi nhân lệnh khứ 。 所以者何?惡魔威力勝彼非人, sở dĩ giả hà ?ác ma uy lực thắng bỉ phi nhân , 是故非人受魔教勅即便捨去。 「是菩薩摩訶薩見此事已, thị cố phi nhân thọ/thụ ma giáo sắc tức tiện xả khứ 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ , 歡喜踊躍作是念言:『非人今去是吾威力。 hoan hỉ dũng dược tác thị niệm ngôn :『phi nhân kim khứ thị ngô uy lực 。 所以者何?非人隨我所發誓願,即便放此男子、女人, sở dĩ giả hà ?phi nhân tùy ngã sở phát thệ nguyện ,tức tiện phóng thử nam tử 、nữ nhân , 無別緣故。』是菩薩摩訶薩不能覺知惡魔所作, vô biệt duyên cố 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng giác tri ác ma sở tác , 謂是己力妄生歡喜, vị thị kỷ lực vọng sanh hoan hỉ , 恃此輕弄諸餘菩薩言:『我已從過去諸佛受得無上正等菩提不退 thị thử khinh lộng chư dư Bồ Tát ngôn :『ngã dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất thoái 轉記,所發誓願皆不唐捐, chuyển kí ,sở phát thệ nguyện giai bất đường quyên , 汝等未蒙諸佛授記,不應相學發誠諦言,設有要期必空無果。 nhữ đẳng vị mông chư Phật thọ kí ,bất ưng tướng học phát thành đế ngôn ,thiết hữu yếu kỳ tất không vô quả 。 』是菩薩摩訶薩輕弄毀訾餘菩薩故, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát khinh lộng hủy tí dư Bồ Tát cố , 妄恃少能,於諸功德生長多種增上慢故, vọng thị thiểu năng ,ư chư công đức sanh trường/trưởng đa chủng tăng thượng mạn cố , 遠離無上正等菩提,不能證得一切智智。 viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 是菩薩摩訶薩以無方便善巧力故,生長多種增上慢故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô phương tiện thiện xảo lực cố ,sanh trường/trưởng đa chủng tăng thượng mạn cố , 毀訾輕蔑餘菩薩故, hủy tí khinh miệt dư Bồ Tát cố , 雖勤精進而墮聲聞或獨覺地。是菩薩摩訶薩薄福德故, tuy cần tinh tấn nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạc phước đức cố , 所作善業、發誠諦言皆動魔事。 sở tác thiện nghiệp 、phát thành đế ngôn giai động ma sự 。 是菩薩摩訶薩不能親近供養恭敬、尊重讚歎真善知識, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân thiện tri thức , 不能請問得不退轉菩薩行相, bất năng thỉnh vấn đắc Bất-thoái-chuyển Bồ Tát hạnh tướng , 不能諮受諸惡魔軍所作事業,由斯魔縛轉復堅牢。 bất năng ti thọ/thụ chư ác ma quân sở tác sự nghiệp ,do tư ma phược chuyển phục kiên lao 。 所以者何?是菩薩摩訶薩不久修行布施、淨戒、安忍、精進、靜 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多,乃至遠離方便善巧故, lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí viễn ly phương tiện thiện xảo cố , 為惡魔之所誑惑。是故, vi/vì/vị ác ma chi sở cuống hoặc 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩應善覺知諸惡魔事。 「復次, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thiện giác tri chư ác ma sự 。 「phục thứ , 善現!云何菩薩摩訶薩不久修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波 thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba 羅蜜多,乃至遠離方便善巧故, La mật đa ,nãi chí viễn ly phương tiện thiện xảo cố , 為惡魔之所誑惑,勸諸菩薩應善覺知?謂有惡魔, vi/vì/vị ác ma chi sở cuống hoặc ,khuyến chư Bồ-tát ưng thiện giác tri ?vị hữu ác ma , 為誑惑故,方便化作種種形像,來至菩薩摩訶薩所, vi/vì/vị cuống hoặc cố ,phương tiện hóa tác chủng chủng hình tượng ,lai chí Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 作如是言:『咄!善男子!汝自知耶?過去諸佛 tác như thị ngôn :『đốt !Thiện nam tử !nhữ tự tri da ?quá khứ chư Phật 已曾授汝大菩提記, dĩ tằng thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề kí , 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉。 nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển 。 汝身父母、兄弟、姊妹、親友、眷屬乃至七世名字差別我悉善知, nhữ thân phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân hữu 、quyến thuộc nãi chí thất thế danh tự sái biệt ngã tất thiện tri , 汝身生在某方、某國、某城、某邑、某聚落中, nhữ thân sanh tại mỗ phương 、mỗ quốc 、mỗ thành 、mỗ ấp 、mỗ tụ lạc trung , 汝在某年、某月、某日、某時、某宿相王中生。 nhữ tại mỗ niên 、mỗ nguyệt 、mỗ nhật 、mỗ thời 、mỗ tú tướng Vương trung sanh 。 』如是惡魔若見菩薩稟性柔軟,諸根昧鈍, 』như thị ác ma nhược/nhã kiến Bồ Tát bẩm tánh nhu nhuyễn ,chư căn muội độn , 便詐記言:『汝於先世所稟根性已曾如是。 tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế sở bẩm căn tánh dĩ tằng như thị 。 』若見菩薩稟性剛強,諸根明利, 』nhược/nhã kiến Bồ Tát bẩm tánh cương cưỡng ,chư căn minh lợi , 便詐記言:『汝於先世所稟根性亦曾如是。』若見菩薩居阿練若,或常乞食, tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế sở bẩm căn tánh diệc tằng như thị 。』nhược/nhã kiến Bồ Tát cư a-luyện-nhã ,hoặc thường khất thực , 或受一食,或一坐食,或一鉢食,或居塚間, hoặc thọ/thụ nhất thực ,hoặc nhất tọa thực ,hoặc nhất bát thực/tự ,hoặc cư trủng gian , 或居露地,或居樹下,或糞掃衣,或但三衣, hoặc cư lộ địa ,hoặc cư thụ hạ ,hoặc phẩn tảo y ,hoặc đãn tam y , 或常坐不臥,或如舊敷具,或少欲,或喜足, hoặc thường tọa bất ngọa ,hoặc như cựu phu cụ ,hoặc thiểu dục ,hoặc hỉ túc , 或樂遠離,或樂寂定,或具正念,或具妙慧, hoặc lạc/nhạc viễn ly ,hoặc lạc/nhạc tịch định ,hoặc cụ chánh niệm ,hoặc cụ diệu tuệ , 或不重利養,或不貴名譽,或好廉儉, hoặc bất trọng lợi dưỡng ,hoặc bất quý danh dự ,hoặc hảo liêm kiệm , 不塗其足,或省睡眠,或離掉舉,或好少言, bất đồ kỳ túc ,hoặc tỉnh thụy miên ,hoặc ly điệu cử ,hoặc hảo thiểu ngôn , 或樂軟語,如是惡魔見此菩薩種種行已, hoặc lạc/nhạc nhuyễn ngữ ,như thị ác ma kiến thử Bồ Tát chủng chủng hạnh/hành/hàng dĩ , 便詐記言:『汝於先世亦曾如是。 tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế diệc tằng như thị 。 所以者何?汝今成就如是如是殊勝功德,世間同見, sở dĩ giả hà ?nhữ kim thành tựu như thị như thị thù thắng công đức ,thế gian đồng kiến , 先世定應亦有如是殊勝功德,應自慶慰無得自輕。 tiên thế định ưng diệc hữu như thị thù thắng công đức ,ưng tự khánh úy vô đắc tự khinh 。 』 「是菩薩摩訶薩聞此惡魔說其過去當來功德, 』 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử ác ma thuyết kỳ quá khứ đương lai công đức , 及說現在親友自身名等差別, cập thuyết hiện tại thân hữu tự thân danh đẳng sái biệt , 兼歎種種殊勝善根,歡喜踊躍生增上慢,凌蔑毀罵諸餘菩薩。 kiêm thán chủng chủng thù thắng thiện căn ,hoan hỉ dũng dược sanh tăng thượng mạn ,lăng miệt hủy mạ chư dư Bồ Tát 。 爾時,惡魔知其闇鈍起增上慢凌蔑他人, nhĩ thời ,ác ma tri kỳ ám độn khởi tăng thượng mạn lăng miệt tha nhân , 復告之言:『汝定成就殊勝功德, phục cáo chi ngôn :『nhữ định thành tựu thù thắng công đức , 過去如來、應、正等覺已授汝記,汝於無上正等菩提, quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác dĩ thọ/thụ nhữ kí ,nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 定當證得不復退轉,已有如是瑞相現前。』是時, định đương chứng đắc bất phục thoái chuyển ,dĩ hữu như thị thụy tướng hiện tiền 。』Thị thời , 惡魔為擾亂故,或矯現作出家形像, ác ma vi/vì/vị nhiễu loạn cố ,hoặc kiểu hiện tác xuất gia hình tượng , 或矯現作在家形像, hoặc kiểu hiện tác tại gia hình tượng , 或矯現作父母、兄弟、姊妹、親友、梵志、師主、天、龍、藥叉、人、非人等種種形像, hoặc kiểu hiện tác phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân hữu 、Phạm-chí 、sư chủ 、Thiên 、long 、dược xoa 、nhân 、phi nhân đẳng chủng chủng hình tượng , 至此菩薩摩訶薩所,作如是言:『過去如來、應、正等覺, chí thử Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,tác như thị ngôn :『quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 久已授汝大菩提記。汝於無上正等菩提, cữu dĩ thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề kí 。nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 決定當得不復退轉。 quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển 。 所以者何?諸不退轉地菩薩摩訶薩功德狀相,汝皆具有,應自尊重, sở dĩ giả hà ?chư bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức trạng tướng ,nhữ giai cụ hữu ,ưng tự tôn trọng , 勿生猶豫。』時,此菩薩聞彼語已, vật sanh do dự 。』thời ,thử Bồ Tát văn bỉ ngữ dĩ , 增上慢心轉復堅固。 tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố 。  「善現當知!如我所說實得不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相,是菩薩摩訶薩實皆非有。  「thiện hiện đương tri !như ngã sở thuyết thật đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thật giai phi hữu 。 善現當知!是菩薩摩訶薩魔所執持, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sở chấp trì , 為魔所嬈不得自在。 vi/vì/vị ma sở nhiêu bất đắc tự tại 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於得不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相實皆未有, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng thật giai vị hữu , 但聞惡魔詐說其德及名字等,生增上慢, đãn văn ác ma trá thuyết kỳ đức cập danh tự đẳng ,sanh tăng thượng mạn , 凌蔑毀罵諸餘菩薩。是故, lăng miệt hủy mạ chư dư Bồ Tát 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,應善覺知諸惡魔事。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng thiện giác tri chư ác ma sự 。 「復次,善現!有菩薩摩訶薩魔所執持, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sở chấp trì , 為魔所魅,但聞名字妄生執著。 vi/vì/vị ma sở mị ,đãn văn danh tự vọng sanh chấp trước 。 所以者何?是菩薩摩訶薩先未修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên vị tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多及餘無量無邊佛法, nhược/nhã Ba-la-mật-đa cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 由此因緣令魔得便。 do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện 。 是菩薩摩訶薩不能了知蘊魔行相、死魔行相、天魔行相、煩惱魔行相, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng liễu tri uẩn ma hành tướng 、tử ma hành tướng 、thiên ma hành tướng 、phiền não ma hành tướng , 由此因緣令魔得便。 do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện 。 是菩薩摩訶薩不能了知色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊及餘無量法門, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng liễu tri sắc uẩn 、thọ uẩn 、tưởng uẩn 、hành uẩn 、thức uẩn cập dư vô lượng Pháp môn , 亦不了知有情諸法名字實相所謂無相。 diệc bất liễu tri hữu tình chư Pháp danh tự thật tướng sở vị vô tướng 。 由此因緣令魔得便,方便化作種種形像, do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện ,phương tiện hóa tác chủng chủng hình tượng , 告此菩薩摩訶薩言:『汝所修行願行已滿, cáo thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『nhữ sở tu hành nguyện hạnh dĩ mãn , 當得無上正等菩提。 đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 汝成佛時當得如是勝妙功德尊貴名號!』謂彼惡魔, nhữ thành Phật thời đương đắc như thị thắng diệu công đức tôn quý danh hiệu !』vị bỉ ác ma , 知此菩薩長夜思願:『我成佛時當得如是功德名號!』隨其思願而記說之。時, tri thử Bồ Tát trường/trưởng dạ tư nguyện :『ngã thành Phật thời đương đắc như thị công đức danh hiệu !』tùy kỳ tư nguyện nhi kí thuyết chi 。thời , 此菩薩遠離般若波羅蜜多,無方便善巧故, thử Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố , 聞魔記說, văn ma kí thuyết , 作是念言:『此人奇哉!為我記說當得成佛功德名號,與我長夜思願相應。 tác thị niệm ngôn :『thử nhân kì tai !vi/vì/vị ngã kí thuyết đương đắc thành Phật công đức danh hiệu ,dữ ngã trường/trưởng dạ tư nguyện tướng ứng 。 由此故知過去諸佛必已授我大菩提記, do thử cố tri quá khứ chư Phật tất dĩ thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí , 我於無上正等菩提決定當得不復退轉。 ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển 。 我成佛時必定當得如是功德尊貴名號。 ngã thành Phật thời tất định đương đắc như thị công đức tôn quý danh hiệu 。 』是菩薩摩訶薩如如惡魔、或魔眷屬、或魔所執諸沙門等 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như như ác ma 、hoặc ma quyến thuộc 、hoặc ma sở chấp chư Sa Môn đẳng 記說當來成佛名號, kí thuyết đương lai thành Phật danh hiệu , 如是如是憍慢轉增:『我於未來定當作佛,獲得如是功德名號, như thị như thị kiêu mạn chuyển tăng :『ngã ư vị lai định đương tác Phật ,hoạch đắc như thị công đức danh hiệu , 諸餘菩薩無與我等。 chư dư Bồ Tát vô dữ ngã đẳng 。 』 「善現當知!如我所說已得不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相, 』 「thiện hiện đương tri !như ngã sở thuyết dĩ đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng , 此菩薩摩訶薩皆未成就,但聞魔說成佛虛名, thử Bồ-Tát Ma-ha-tát giai vị thành tựu ,đãn văn ma thuyết thành Phật hư danh , 便生憍慢輕弄,毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾。 tiện sanh kiêu mạn khinh lộng ,hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 是菩薩摩訶薩由起憍慢,輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi kiêu mạn ,khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 遠離無上正等菩提。 viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,無方便善巧故,棄善友故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố ,khí thiện hữu cố , 常為惡友所攝受故,當墮聲聞或獨覺地。 thường vi/vì/vị ác hữu sở nhiếp thọ cố ,đương đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 善現當知!是菩薩摩訶薩或有此身還得正念, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc hữu thử thân hoàn đắc chánh niệm , 至誠悔過捨憍慢心, chí thành hối quá xả kiêu mạn tâm , 數數親近、供養恭敬、尊重讚歎真淨善友。彼雖流轉生死多時, sát sát thân cận 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân tịnh thiện hữu 。bỉ tuy lưu chuyển sanh tử đa thời , 而後復依甚深般若波羅蜜多漸次修學, nhi hậu phục y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tiệm thứ tu học , 當證無上正等菩提。 đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!是菩薩摩訶薩若有此身不得正念,不能悔過,不捨慢心, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu thử thân bất đắc chánh niệm ,bất năng hối quá ,bất xả mạn tâm , 不樂親近、供養恭敬、尊重讚歎真淨善友。 bất lạc/nhạc thân cận 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân tịnh thiện hữu 。 彼定流轉生死多時,後雖精進修諸善業, bỉ định lưu chuyển sanh tử đa thời ,hậu tuy tinh tấn tu chư thiện nghiệp , 而墮聲聞或獨覺地。譬如苾芻求聲聞者, nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。thí như Bí-sô cầu thanh văn giả , 於四重罪若隨犯一,便非沙門、非釋迦子, ư tứ trọng tội nhược/nhã tùy phạm nhất ,tiện phi Sa Môn 、phi Thích Ca tử , 彼於現在定不能得預流等果。妄執虛名菩薩亦爾, bỉ ư hiện tại định bất năng đắc Dự-lưu đẳng quả 。vọng chấp hư danh Bồ Tát diệc nhĩ , 但聞魔說成佛空名,便起慢心, đãn văn ma thuyết thành Phật không danh ,tiện khởi mạn tâm , 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾, khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 當知此罪過彼苾芻所犯四重無量倍數。置彼苾芻所犯四重, đương tri thử tội quá/qua bỉ Bí-sô sở phạm tứ trọng vô lượng bội số 。trí bỉ Bí-sô sở phạm tứ trọng , 此菩薩罪過五無間亦無量倍。 thử Bồ Tát tội quá/qua ngũ Vô gián diệc vô lượng bội 。 所以者何?是菩薩摩訶薩實不成就殊勝功德,聞惡魔說成佛虛名, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thật bất thành tựu thù thắng công đức ,văn ác ma thuyết thành Phật hư danh , 便自憍慢輕餘菩薩,是故此罪過五無間。 tiện tự kiêu mạn khinh dư Bồ Tát ,thị cố thử tội quá/qua ngũ Vô gián 。 由此當知若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, do thử đương tri nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事。 「復次, ưng thiện giác tri như thị kí thuyết hư danh hiệu đẳng vi tế ma sự 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修遠離行,謂隱山林、空澤、曠野, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,vị ẩn sơn lâm 、không trạch 、khoáng dã , 居阿練若宴坐思惟。時,有惡魔來到其所, cư a-luyện-nhã yến tọa tư tánh 。thời ,hữu ác ma lai đáo kỳ sở , 恭敬讚歎遠離功德, cung kính tán thán viễn ly công đức , 謂作是言:『善哉!大士!能修如是真遠離行。此遠離行, vị tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !năng tu như thị chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。thử viễn ly hạnh/hành/hàng , 一切如來、應、正等覺共所稱讚, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán , 天帝釋等諸天神仙皆共守護、供養尊重,應常住此勿往餘處。 Thiên đế thích đẳng chư thiên thần tiên giai cộng thủ hộ 、cúng dường tôn trọng ,ưng thường trụ thử vật vãng dư xứ 。 』善現當知!我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若、曠野、山林宴 』thiện hiện đương tri !ngã bất tán thán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cư a-luyện-nhã 、khoáng dã 、sơn lâm yến 坐思惟修遠離行。」 爾時, tọa tư tánh tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩應修何等餘遠離行, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu hà đẳng dư viễn ly hạnh/hành/hàng , 而佛不讚居阿練若、曠野、山林, nhi Phật bất tán cư a-luyện-nhã 、khoáng dã 、sơn lâm , 棄勝臥具思惟宴坐遠離功德?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩若居山林、空澤、 khí thắng ngọa cụ tư tánh yến tọa viễn ly công đức ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã cư sơn lâm 、không trạch 、 曠野、阿練若處, khoáng dã 、a-luyện-nhã xứ/xử , 若住城邑、聚落、王都喧雜之處,但能遠離煩惱惡業及諸聲聞、獨覺作意, nhược/nhã trụ/trú thành ấp 、tụ lạc 、Vương đô huyên tạp chi xứ/xử ,đãn năng viễn ly phiền não ác nghiệp cập chư Thanh văn 、độc giác tác ý , 行深般若波羅蜜多及修諸餘勝妙功德, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập tu chư dư thắng diệu công đức , 是名菩薩真遠離行。此遠離行, thị danh Bồ Tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。thử viễn ly hạnh/hành/hàng , 一切如來、應、正等覺共所稱讚,諸佛世尊共所開許, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán ,chư Phật Thế tôn cọng sở khai hứa , 諸菩薩眾常應修學,若晝若夜應正思惟, chư Bồ-tát chúng thường ưng tu học ,nhược/nhã trú nhược/nhã dạ ưng chánh tư duy , 精進修行此遠離法,是名菩薩修遠離行。 tinh tấn tu hành thử viễn ly Pháp ,thị danh Bồ Tát tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。 此遠離行不雜聲聞、獨覺作意,不雜一切煩惱惡業, thử viễn ly hạnh/hành/hàng bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,bất tạp nhất thiết phiền não ác nghiệp , 離諸喧雜畢竟清淨, ly chư huyên tạp tất cánh thanh tịnh , 令諸菩薩疾證無上正等菩提,利樂有情常無斷盡。 lệnh chư Bồ-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi lạc hữu tình thường vô đoạn tận 。 善現當知!惡魔所讚隱於山林、空澤、曠野、阿練若處棄勝臥具宴 thiện hiện đương tri !ác ma sở tán ẩn ư sơn lâm 、không trạch 、khoáng dã 、a-luyện-nhã xứ/xử khí thắng ngọa cụ yến 坐思惟,非諸菩薩真遠離行。 tọa tư tánh ,phi chư Bồ-tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 所以者何?彼遠離行猶有喧雜,謂彼或雜惡業煩惱, sở dĩ giả hà ?bỉ viễn ly hạnh/hành/hàng do hữu huyên tạp ,vị bỉ hoặc tạp ác nghiệp phiền não , 或雜聲聞、獨覺作意,於深般若波羅蜜多, hoặc tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能精勤信受修學,不能圓滿一切智智。 bất năng tinh cần tín thọ tu học ,bất năng viên mãn nhất thiết trí trí 。  「善現當知!有菩薩摩訶薩雖樂修行魔所稱讚遠離行  「thiện hiện đương tri !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy lạc/nhạc tu hành ma sở xưng tán viễn ly hạnh/hành/hàng 法,而起憍慢不清淨心, Pháp ,nhi khởi kiêu mạn bất thanh tịnh tâm , 輕蔑、毀訾諸餘菩薩摩訶薩眾, khinh miệt 、hủy tí chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 謂有菩薩摩訶薩眾雖居城邑、聚落、王都而心清淨, vị hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy cư thành ấp 、tụ lạc 、Vương đô nhi tâm thanh tịnh , 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞、獨覺作意, bất tạp chủng chủng phiền não ác nghiệp cập chư Thanh văn 、độc giác tác ý , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多廣說乃至一切相 tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng 智,嚴淨佛土、成熟有情,雖居憒閙而心寂靜, trí ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ,tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh , 常勤修習真遠離行。 thường cần tu tập chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 彼於如是真淨菩薩摩訶薩眾,心生憍慢輕弄、毀訾、誹謗、凌蔑。 bỉ ư như thị chân tịnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tâm sanh kiêu mạn khinh lộng 、hủy tí 、phỉ báng 、lăng miệt 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無方便善巧故,雖居曠野百踰繕那, vô phương tiện thiện xảo cố ,tuy cư khoáng dã bách du thiện na , 其中絕無諸惡禽獸、蛇蝎、盜賊, kỳ trung tuyệt vô chư ác cầm thú 、xà hạt 、đạo tặc , 唯有鬼神、邏剎娑等遊止其中。彼居如是阿練若處, duy hữu quỷ thần 、lá sát sa đẳng du chỉ kỳ trung 。bỉ cư như thị a-luyện-nhã xứ/xử , 雖經一年、或五、或十、或復乃至百千俱胝, tuy Kinh nhất niên 、hoặc ngũ 、hoặc thập 、hoặc phục nãi chí bách thiên câu-chi , 若過是數修遠離行,而不了知真遠離行,謂諸菩薩摩訶薩眾, nhược quá thị số tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhi bất liễu tri chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 雖居憒閙而心寂靜, tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh , 遠離種種煩惱惡業及諸聲聞、獨覺作意,發趣無上正等菩提。 viễn ly chủng chủng phiền não ác nghiệp cập chư Thanh văn 、độc giác tác ý ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!是諸菩薩雖居曠野經歷多時, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát tuy cư khoáng dã kinh lịch đa thời , 而雜聲聞、獨覺作意,於彼二地深生樂著, nhi tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,ư bỉ nhị địa thâm sanh lạc/nhạc trước/trứ , 依二地法修遠離行,復於此行深生耽染。 y nhị địa Pháp tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,phục ư thử hạnh/hành/hàng thâm sanh đam nhiễm 。 彼雖如是修遠離行,而不稱順諸佛之心。 bỉ tuy như thị tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhi bất xưng thuận chư Phật chi tâm 。  「善現當知!我所稱讚諸菩薩摩訶薩真遠離行,  「thiện hiện đương tri !ngã sở xưng tán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng , 是菩薩摩訶薩都不成就, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất thành tựu , 彼於真淨遠離行中亦不見有相似行相。 bỉ ư chân tịnh viễn ly hạnh/hành/hàng trung diệc bất kiến hữu tương tự hành tướng 。 所以者何?彼於如是真遠離行不生愛樂,但樂勤修聲聞、獨覺空遠離行。 sở dĩ giả hà ?bỉ ư như thị chân viễn ly hạnh/hành/hàng bất sanh ái lạc ,đãn lạc/nhạc cần tu Thanh văn 、độc giác không viễn ly hạnh/hành/hàng 。 善現當知!是菩薩摩訶薩修不真淨遠離行時, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu bất chân tịnh viễn ly hạnh/hành/hàng thời , 魔來空中, ma lai không trung , 歡喜讚歎告言:『大士!善哉!善哉!汝能勤修真遠離行, hoan hỉ tán thán cáo ngôn :『đại sĩ !Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng cần tu chân viễn ly hạnh/hành/hàng , 此遠離行一切如來、應、正等覺共所稱讚。汝於此行精勤修學, thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán 。nhữ ư thử hạnh/hành/hàng tinh cần tu học , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩執著如是二乘所修遠離行法以為最勝, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chấp trước như thị nhị thừa sở tu viễn ly hạnh/hành/hàng Pháp dĩ vi/vì/vị tối thắng , 輕弄毀蔑住菩薩乘, khinh lộng hủy miệt trụ/trú Bồ-tát thừa , 雖居憒閙而心寂靜成調善法諸苾芻等,言彼不能修遠離行, tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh thành điều thiện Pháp chư Bí-sô đẳng ,ngôn bỉ bất năng tu viễn ly hạnh/hành/hàng , 身居憒閙心不寂靜無調善法。 thân cư hội náo tâm bất tịch tĩnh vô điều thiện Pháp 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩於佛所讚住真遠離行菩薩摩訶薩輕蔑  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật sở tán trụ/trú chân viễn ly hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát khinh miệt 毀訾,謂居憒閙心不寂靜, hủy tí ,vị cư hội náo tâm bất tịch tĩnh , 不能勤修真遠離行;於諸如來、應、正等覺所不稱讚住真喧雜 bất năng cần tu chân viễn ly hạnh/hành/hàng ;ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở bất xưng tán trụ/trú chân huyên tạp 行菩薩摩訶薩尊重讚歎,謂不喧雜, hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát tôn trọng tán thán ,vị bất huyên tạp , 其心寂靜,能正修行真遠離行。 kỳ tâm tịch tĩnh ,năng chánh tu hành chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 善現當知!是菩薩摩訶薩於應親近恭敬供養如世尊者, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư ưng thân cận cung kính cúng dường như thế Tôn-Giả , 而不親近供養恭敬,反生輕蔑;於應遠離, nhi bất thân cận cúng dường cung kính ,phản sanh khinh miệt ;ư ưng viễn ly , 不應親近恭敬供養如惡友者, bất ưng thân cận cung kính cúng dường như ác hữu giả , 而反親近供養恭敬如事世尊。 nhi phản thân cận cúng dường cung kính như sự Thế Tôn 。 善現當知!是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,無方便善巧故, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố , 妄生種種分別執著。 vọng sanh chủng chủng phân biệt chấp trước 。 所以者何?彼作是念:『我所修學是真遠離,故為非人稱讚護念。 sở dĩ giả hà ?bỉ tác thị niệm :『ngã sở tu học thị chân viễn ly ,cố vi/vì/vị phi nhân xưng tán hộ niệm 。 居城邑者身心擾亂, cư thành ấp giả thân tâm nhiễu loạn , 誰當護念恭敬讚美是菩薩摩訶薩?』由此因緣,心多憍慢, thùy đương hộ niệm cung kính tán mỹ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』do thử nhân duyên ,tâm đa kiêu mạn , 輕蔑毀訾諸餘菩薩摩訶薩眾,煩惱惡業晝夜增長。 khinh miệt hủy tí chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,phiền não ác nghiệp trú dạ tăng trưởng 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩於餘菩薩摩訶薩眾為旃茶羅,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị chiên trà La , 穢污菩薩摩訶薩眾。雖似菩薩摩訶薩相, uế ô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。tuy tự Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng , 而是天上人中大賊,誑惑天、人、阿素洛等, nhi thị Thiên thượng nhân trung Đại tặc ,cuống hoặc Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 其身雖服沙門法衣,而心常懷盜賊意樂。 kỳ thân tuy phục Sa Môn Pháp y ,nhi tâm thường hoài đạo tặc ý lạc 。 諸有發趣菩薩乘者, chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 不應親近供養恭敬、尊重讚歎如是惡人。所以者何?此諸人等懷增上慢, bất ưng thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị ác nhân 。sở dĩ giả hà ?thử chư nhân đẳng hoài tăng thượng mạn , 外似菩薩內多煩惱。 「是故, ngoại tự Bồ Tát nội đa phiền não 。 「thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩真實不捨一切智智,不棄無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật bất xả nhất thiết trí trí ,bất khí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 深心欲求一切智智,欲得無上正等菩提, thâm tâm dục cầu nhất thiết trí trí ,dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普為利樂諸有情者, phổ vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình giả , 不應親近供養恭敬、尊重讚歎如是惡人。 bất ưng thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị ác nhân 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩常應精進修自事業,厭離生死,不著三界,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng tinh tấn tu tự sự nghiệp ,yếm ly sanh tử ,bất trước tam giới , 於彼惡賊旃茶羅人,常應發生慈、悲、喜、捨, ư bỉ ác tặc chiên trà La nhân ,thường ưng phát sanh từ 、bi 、hỉ 、xả , 應作是念:『我不應起如彼惡人所起過患, ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng khởi như bỉ ác nhân sở khởi quá hoạn , 設當失念如彼暫起,即應覺知令速除滅。』是故, thiết đương thất niệm như bỉ tạm khởi ,tức ưng giác tri lệnh tốc trừ diệt 。』thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當善覺知諸惡魔事, đương thiện giác tri chư ác ma sự , 應勤精進遠離除滅如彼菩薩所起過患,勤求無上正等菩提。 ưng cần tinh tấn viễn ly trừ diệt như bỉ Bồ Tát sở khởi quá hoạn ,cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩增上意樂, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng thượng ý lạc , 欲證無上正等菩提, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應親近供養恭敬、尊重讚歎真淨善友。」 爾時, thường ưng thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân tịnh thiện hữu 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「何等名為諸菩薩摩訶薩真淨善友?」 佛告善現:「一切如來、 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân tịnh thiện hữu ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết Như Lai 、 應、正等覺是諸菩薩真淨善友, ưng 、chánh đẳng giác thị chư Bồ-tát chân tịnh thiện hữu , 一切菩薩摩訶薩眾亦是菩薩真淨善友, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 諸有聲聞及餘善士,能為菩薩摩訶薩眾宣說開示, chư hữu Thanh văn cập dư thiện sĩ ,năng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết khai thị , 分別顯了布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多相 phân biệt hiển liễu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 應法門令易解者,亦是菩薩真淨善友。 「復次, ưng Pháp môn lệnh dịch giải giả ,diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu 。 「phục thứ , 善現!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多是 thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thị 諸菩薩真淨善友, chư Bồ-tát chân tịnh thiện hữu , 四念住乃至八聖道支亦是菩薩真淨善友, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 四靜慮、四無量、四無色定亦是菩薩真淨善友, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 八解脫乃至十遍處亦是菩薩真淨善友,空、無相、無願解脫門, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu ,không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦是菩薩真淨善友, diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 極喜地乃至法雲地亦是菩薩真淨善友, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 陀羅尼門、三摩地門亦是菩薩真淨善友,五眼、六神通亦是菩薩真淨善友, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu ,ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 如來十力乃至十八佛不共法亦是菩薩真淨 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc thị Bồ Tát chân tịnh 善友, thiện hữu , 大慈、大悲、大喜、大捨亦是菩薩真淨善友,無忘失法、恒住捨性亦是菩薩真淨善友, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu ,vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 一切智、道相智、一切相智亦是菩薩真淨善 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện 友,永斷一切習氣相續亦是菩薩真淨善友, hữu ,vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 一切菩薩摩訶薩行亦是菩薩真淨善友, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 諸佛無上正等菩提亦是菩薩真淨善友。 「復次, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu 。 「phục thứ , 善現!苦聖諦乃至道聖諦是諸菩薩真淨善 thiện hiện !khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế thị chư Bồ-tát chân tịnh thiện 友,諸法緣性亦是菩薩真淨善友, hữu ,chư pháp duyên tánh diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 諸緣起支亦是菩薩真淨善友, chư duyên khởi chi diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 內空乃至無性自性空亦是菩薩真淨善友, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 真如乃至不思議界亦是菩薩真淨善友。 「復次, chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc thị Bồ Tát chân tịnh thiện hữu 。 「phục thứ , 善現!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩眾為 thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị 師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 四念住乃至一切相智亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, tứ niệm trụ nãi chí nhất thiết tướng trí diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 永斷一切習氣相續、一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提亦與 vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục 、nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc dữ 菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬, Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 「復次, vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 「phục thứ , 善現!苦聖諦乃至道聖諦與諸菩薩摩訶薩眾為師為 thiện hiện !khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị 導,為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 諸法緣性及緣起支亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, chư pháp duyên tánh cập duyên khởi chi diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 內空乃至無性自性空亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 真如乃至不思議界亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬, chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為室為宅,為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 所以者何?一切過去、未來、現在諸佛世尊, sở dĩ giả hà ?nhất thiết quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Thế tôn , 皆以布施乃至般若波羅蜜多, giai dĩ ố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至真如乃至不思議界為師為導,為明為炬,為燈為照, quảng thuyết nãi chí chân như nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 何以故?一切過去、未來、現在諸佛世尊,皆從布施乃至般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?nhất thiết quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Thế tôn ,giai tùng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至真如乃至不思議界而生長故。 quảng thuyết nãi chí chân như nãi chí bất tư nghị giới nhi sanh trường/trưởng cố 。  「是故,  「thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩增上意樂欲證無上正等菩提,成熟有情、嚴淨佛土, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng thượng ý lạc dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, đương học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至當學真如乃至不思議界。 quảng thuyết nãi chí đương học chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 是菩薩摩訶薩既學布施波羅蜜多,廣說乃至不思議界, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký học bố thí Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 復應以四攝事攝諸有情。何等為四?一者、布施。 phục ưng dĩ tứ nhiếp sự nhiếp chư hữu tình 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、bố thí 。 二者、愛語。三者、利行。四者、同事。 nhị giả 、ái ngữ 。tam giả 、lợi hạnh/hành/hàng 。tứ giả 、đồng sự 。 我觀此義故作是說,一切布施波羅蜜多, ngã quán thử nghĩa cố tác thị thuyết ,nhất thiết bố thí Ba-la-mật đa , 廣說乃至不思議界,與諸菩薩摩訶薩眾為師為導, quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới ,dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 廣說乃至為父為母。是故, quảng thuyết nãi chí vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩欲得不隨他教行,欲住不隨他教地, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc bất tùy tha giáo hạnh/hành/hàng ,dục trụ/trú bất tùy tha giáo địa , 欲斷一切有情疑,欲滿一切有情願,欲嚴淨佛土, dục đoạn nhất thiết hữu tình nghi ,dục mãn nhất thiết hữu tình nguyện ,dục nghiêm tịnh Phật độ , 欲成熟有情,應學般若波羅蜜多。 dục thành thục hữu tình ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?於此般若波羅蜜多甚深經中, sở dĩ giả hà ?ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說菩薩摩訶薩眾所應學法, quảng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 一切菩薩摩訶薩眾皆於其中應勤修學。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai ư kỳ trung ưng cần tu học 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百一十八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:38:11 2008 ============================================================